STAGING THE LITERARY TRANSLATOR • CONFERENCE PROGRAM

May 17–19, 2018

Center for Translation Studies • University of Vienna • Gymnasiumstraße 50 • 1190 Vienna

(pdf document)

THURSDAY, MAY 17
08.00–09.00 REGISTRATION (FOYER)
09.00–09.30 CONFERENCE OPENING (HÖRSAAL 2)
  HANNA RISKU (DEPUTY DEAN) & KLAUS KAINDL
09.30–10.30 KEYNOTE (HÖRSAAL 2)
  ANDREW CHESTERMAN
View from left field: The curious case of Douglas Hofstadter
10.30-11.00 COFFEE BREAK (FOYER)
11.00–13.00

EXPLORING THE LITERARY TRANSLATOR: CONCEPTS AND METHODS I
(HÖRSAAL 2)

Chair: Waltraud Kolb

PARATEXTUAL APPROACHES (HÖRSAAL 1)



Chair: Klaus Kaindl

THE MULTIPLE LIVES OF LITERARY TRANSLATORS (SEMINARRAUM 6)

Chair: Judith Woodsworth

 

CLAUDINE BORG
Putting the literary translator in the limelight: An in-depth study of a translator at work

CHRISTINE LOMBEZ
Translators in wartime: An essay of prosopography. On the volume Portraits of Translators during the Occupation (1940-44)

EWA KOŁODZIEJCZYK
A bio of the 20th century Polish literary translator: A methodologic approach

SÉVERINE HUBSCHER-DAVIDSON
Literary translation and imaginative resistance

MONIKA WOZNIAK
Speaking in their own voice: The translator revealed in the paratext

NITSA BEN-ARI
Le traducteur par lui-même: A change in the Translator’s Note

SUSANNE HAGEMANN
The translator's plurivocality: Wilhelm Adolf Lindau as a translator of Walter Scott's novels

MARTA PACHECO PINTO
Staging a literary translator's back office: The case study of Martins Janeira's Japanese theatre translations

ELKE BREMS & JACK MCMARTIN
The radical voices of James Stratton Holmes: Translator, theorist, leather daddy

DANIELA SCHLAGER
"The function of her life was to do this": Harriet Martineau as a translator

LIPING BAI
Translator's literary poetics and translation: A case study

 

 

 

13.00-14.30 LUNCH (FOYER)
14.30-16.30

FEMINIST TRANSLATORS  (HÖRSAAL 2)


Chair: Luise von Flotow

TRANSLATOR-WRITERS / WRITER-TRANSLATORS (HÖRSAAL 1)

Chair: Nitsa Ben-Ari

EXPLORING THE LITERARY TRANSLATOR: CONCEPTS AND METHODS II
(SEMINARRAUM 6)

Chair: Andrew Chesterman

 

DANIELA CONTRERAS
In search for my inner feminist translator

KORNELIA SLAVOVA
Cherchez la femme: The feminist translator in disguise?

GERALDINE BRODIE
Revisioning translation in feminist theatrical networks

IDA HOVE SOLBERG
A sisterhood of literary exchange: The feminist translator's network

 

 

 

ZSUZSANNA CSIKAI
Authors-translators' agency - contemporary Irish translations of Chekhov and Ibsen

SELIN ERKUL YAĞCI
On the verge of a new national literature: Translator-writers as cultural agents in the early republican period in Turkey

HANNAH FELCE
Tomi Ungerer: Using self-translation to explore language and identity

JOËLLE FEIJEN
"Möglichkeit und Paradox des Übersetzenden: Mitspielend, läßt er sich aus dem Spiel". Peter Handke als Autor-Übersetzer und Selbstübersetzer

IMOGEN COHEN
On radomness

KSENIYA LEONTYEVA
Why the translator's voice is to deafen the author's one: Some neurocognitive grounds of the translator's visibility

YU JING
Ethical issues in translator studies

 

 

 

 

 

 

19.00 FICTIONAL TRANSLATORS ON STAGE (LITERATURHAUS WIEN, SEIDENGASSE 13)

 

 

FRIDAY, MAY 18
09.00-11.00

FICTIONAL TRANSLATORS (HÖRSAAL 2)

Chair: Klaus Kaindl

LITERARY TRANSLATORS' ACCOUNTS I
(HÖRSAAL 1)

Chair: Daniela Schlager

SOCIOLOGICAL APPROACHES (SEMINARRAUM 6)

Chair: Anikó Sohár

  JUDITH WOODSWORTH
Dressing up for Halloween:
Walking/transcending the line between writing and translating

HARRIET HULME
Tales of (dis)possession and discovery: The literary translator in Xiaolu Guo's I am China (2014) and Nina Schuyler's The Translator (2013)

ROMAN IVASHKIV
Fictional translators in contemporary Slavic literatures

JOANA MOURA
Staging the corporeal translator in the literary text: Peter Handke's Bis daß der Tag euch scheidet oder Eine Frage des Lichts
THERESIA FELDMANN
Adolf von Hatzfeld an der Schnittstelle von Schreiben, Vermittlung, Übersetzung

CHRISTIAN WEIß
Herberth Herlitschka: Austrian middleman of English modernism for German audiences

STEFANIE KREMMEL
Personal correspondence as a source for biographical research

FREDDIE PLASSARD
When translators come out of the dark
GLORIA LEE
Literary translators in the intellectual field

THOMAS ANESSI
Negotiating the literary habitus of socialist Poland: Maciej Słomczyński as author & translator

ANU HEINO
Examining the notion of subservient translatorial habitus in the context of Finnish literary translators

YVONNE LINDQVIST
Star translator or not? - A study of 15 Swedish translators
11.00-11.30 COFFEE BREAK (FOYER)
11.30-13.00

FEMALE TRANSLATORSHIP (HÖRSAAL 2)


Chair: Luise von Flotow

LITERARY TRANSLATORS' ACCOUNTS II
(HÖRSAAL 1)

Chair: Waltraud Kolb

BIO(BIBLIO)GRAPHICAL APPROACHES
(SEMINARRAUM 6)

Chair: Martina Ožbot

  SABINE STRÜMPER-KROBB
George Egerton and Eleanor Marx as mediators of Scandinavian literature

BEATRIJS VANACKER
Female translatorship and literary agency in the 18th-century Low Countries

MARY BARDET
Researching the literary translator: Revealing Jeanne Heywood (1856 - 1909)
DUNCAN LARGE
R.J. Hollingdale: Der hervorragendste britische Nietzsche-Übersetzer der Nachkriegszeit

EUGENIA KELBERT
André Markowicz - translator of the Russian classics

LÍDIA NÁDORI
Arbeitstagebücher: Eine Fundgrube der (Auto-)Ethnographie literarischer ÜbersetzerInnen
JULIE ARSENAULT
Émile Daurand Forgues or the shaping of a literary translator's habitus in nineteenth-century France

BELÉN SANTANA
Staging the literary translator in bibliographic catalogues

LARS KLEBERG
Translators' history from below
13.00-14.30 LUNCH (FOYER)
14.30-15.30 KEYNOTE (HÖRSAAL 2)
  PETER WATERHOUSE
The person of the translator: My eyes
15.30-16.00 COFFEE BREAK (FOYER)
16.00-18.00

EXPERIENCING LITERARY TRANSLATORHIP
(HÖRSAAL 2)

Chair: Séverine Hubscher-Davidson

 

PROFILING THE PROFESSION (HÖRSAAL 1)

Chair: Monika Wozniak

  MARC CHARRON
Making the case for preemptive translation: A story from the frontline

KLAUDIA BEDNÁROVÁ-GIBOVÁ
An enquiry into the literary translator's work-related happiness: The case study of Slovakia

ELENA CASTELLANO
On love and friendship: The literary translator's social relationships in the creative process

ANNA CETERA-WŁODARCZYK
Tête-à-tête: Or who is the author in the translator's mind?
The case of the 19th century Polish translators of Shakespeare
 

FRANÇOISE MIQUET
Translating Turkish literature into Greek: A personal affair

ANIKÓ SOHÁR
Reflections on the position of literary translators (of a marginalised genre) in Hungary

SIMA SHARIFI
Views of self and the censor: How Iranian literary translators maintain their sanity

TANJA ŽIGON & MARIJA ZLATNAR MOE (& TAMARA MIKOLIČ JUŽNIČ)
Wer entscheidet über die Endfassung? - Die Rolle der ÜbersetzerInnen bei dem Redigieren und Herausgeben einer literarischen Übersetzung

19.00 BUFFET AT VIENNESE WINE TAVERN (HEURIGER MAYER AM PFARRPLATZ, PFARRPLATZ 2)

 

 

SATURDAY, MAY 19
09.00-10.30

THE ROLES OF LITERARY TRANSLATORS
(HÖRSAAL 2)

Chair: Duncan Large

LITERARY TRANSLATORS' BIOGRAPHIES
(HÖRSAAL 1)

Chair: Belén Santana

LITERARY TRANSLATORS AS MEDIATORS
(SEMINARRAUM 6)

Chair: Julie Arsenault

 

BARBARA BIBIK
Staging translator's ideas and imagination: Stefan Srebrny (a case study)

PAOLA GENTILE
With the eyes of translators. The role of literary translators in the circulation and reception of Dutch-language literature in Italy

JO CATLING
Putting translation centre-stage: W.G. Sebald among translators

JAN CEUPPENS
'Verwandte Landschaft'. Rudolf Alexander Schröders Entdeckung der flämischen Literatur im Ersten Weltkrieg

MARKUS EBERHARTER
Translatorische Biographien im Galizien des 19. Jahrhunderts

ELISABETH STADLINGER
Michail Lozinskij: Lyrische Selbstkonzeption des Übersetzers
IRYNA ODREKHIVSKA
The translator as agent of cultural change: Translators' teloi in the 19th-20th-century Ukrainian literary periodicals

BOJANA BUDIMIR
Translator as a cultural mediator in peripheral cultures: The roles of three translators in introducing Dutch literature into Serbian literary system

ANNA PONOMAREVA
The translator as a double agent
10.30-11.00 COFFEE BREAK (FOYER)
11.00-12.00

THE TRANSLATOR'S VOICE(S)
(HÖRSAAL 2)

Chair: Klaus Kaindl

 

LITERARY TRANSLATORS' NETWORKS
(HÖRSAAL 1)

Chair: Gloria Lee

  MARTINA OŽBOT
Classics translations and their translators: The case of Dante in Slovene

ANNA FORNALCZYK-LIPSKA
The literary translator's voice in paratexts. How do translators of children's literature perceive their role?
 

ZEINAB AMIRI
Translator-led and non-translator-led agency in popularizing contemporary North American literature in contemporary Iran: A case study on Mozhdeh Daghighi's literary oeuvre

NADIA GEORGIOU
Researching the literary/poetry translator: Some methodological considerations

12.00-12.30 CLOSING REMARKS (HÖRSAAL 1)