STAGING THE LITERARY TRANSLATOR • CONFERENCE PROGRAM
May 17–19, 2018
Center for Translation Studies • University of Vienna • Gymnasiumstraße 50 • 1190 Vienna
THURSDAY, MAY 17 | |||
08.00–09.00 | REGISTRATION (FOYER) | ||
09.00–09.30 | CONFERENCE OPENING (HÖRSAAL 2) | ||
HANNA RISKU (DEPUTY DEAN) & KLAUS KAINDL | |||
09.30–10.30 | KEYNOTE (HÖRSAAL 2) | ||
ANDREW CHESTERMAN View from left field: The curious case of Douglas Hofstadter | |||
10.30-11.00 | COFFEE BREAK (FOYER) | ||
11.00–13.00 | EXPLORING THE LITERARY TRANSLATOR: CONCEPTS AND METHODS I Chair: Waltraud Kolb | PARATEXTUAL APPROACHES (HÖRSAAL 1)
| THE MULTIPLE LIVES OF LITERARY TRANSLATORS (SEMINARRAUM 6) Chair: Judith Woodsworth |
CLAUDINE BORG CHRISTINE LOMBEZ EWA KOŁODZIEJCZYK SÉVERINE HUBSCHER-DAVIDSON | MONIKA WOZNIAK NITSA BEN-ARI SUSANNE HAGEMANN MARTA PACHECO PINTO | ELKE BREMS & JACK MCMARTIN LIPING BAI
| |
13.00-14.30 | LUNCH (FOYER) | ||
14.30-16.30 | FEMINIST TRANSLATORS (HÖRSAAL 2) Chair: Luise von Flotow | TRANSLATOR-WRITERS / WRITER-TRANSLATORS (HÖRSAAL 1) Chair: Nitsa Ben-Ari | EXPLORING THE LITERARY TRANSLATOR: CONCEPTS AND METHODS II Chair: Andrew Chesterman |
DANIELA CONTRERAS
| ZSUZSANNA CSIKAI Authors-translators' agency - contemporary Irish translations of Chekhov and Ibsen SELIN ERKUL YAĞCI On the verge of a new national literature: Translator-writers as cultural agents in the early republican period in Turkey HANNAH FELCE Tomi Ungerer: Using self-translation to explore language and identity JOËLLE FEIJEN "Möglichkeit und Paradox des Übersetzenden: Mitspielend, läßt er sich aus dem Spiel". Peter Handke als Autor-Übersetzer und Selbstübersetzer | IMOGEN COHEN
| |
19.00 | FICTIONAL TRANSLATORS ON STAGE (LITERATURHAUS WIEN, SEIDENGASSE 13) |
FRIDAY, MAY 18 | |||
09.00-11.00 | FICTIONAL TRANSLATORS (HÖRSAAL 2) Chair: Klaus Kaindl | LITERARY TRANSLATORS' ACCOUNTS I Chair: Daniela Schlager | SOCIOLOGICAL APPROACHES (SEMINARRAUM 6) Chair: Anikó Sohár |
JUDITH WOODSWORTH Dressing up for Halloween: Walking/transcending the line between writing and translating HARRIET HULME Tales of (dis)possession and discovery: The literary translator in Xiaolu Guo's I am China (2014) and Nina Schuyler's The Translator (2013) ROMAN IVASHKIV Fictional translators in contemporary Slavic literatures JOANA MOURA Staging the corporeal translator in the literary text: Peter Handke's Bis daß der Tag euch scheidet oder Eine Frage des Lichts | THERESIA FELDMANN Adolf von Hatzfeld an der Schnittstelle von Schreiben, Vermittlung, Übersetzung CHRISTIAN WEIß Herberth Herlitschka: Austrian middleman of English modernism for German audiences STEFANIE KREMMEL Personal correspondence as a source for biographical research FREDDIE PLASSARD When translators come out of the dark | GLORIA LEE Literary translators in the intellectual field THOMAS ANESSI Negotiating the literary habitus of socialist Poland: Maciej Słomczyński as author & translator ANU HEINO Examining the notion of subservient translatorial habitus in the context of Finnish literary translators YVONNE LINDQVIST Star translator or not? - A study of 15 Swedish translators | |
11.00-11.30 | COFFEE BREAK (FOYER) | ||
11.30-13.00 | FEMALE TRANSLATORSHIP (HÖRSAAL 2) Chair: Luise von Flotow | LITERARY TRANSLATORS' ACCOUNTS II Chair: Waltraud Kolb | BIO(BIBLIO)GRAPHICAL APPROACHES Chair: Martina Ožbot |
SABINE STRÜMPER-KROBB George Egerton and Eleanor Marx as mediators of Scandinavian literature BEATRIJS VANACKER Female translatorship and literary agency in the 18th-century Low Countries MARY BARDET Researching the literary translator: Revealing Jeanne Heywood (1856 - 1909) | DUNCAN LARGE R.J. Hollingdale: Der hervorragendste britische Nietzsche-Übersetzer der Nachkriegszeit EUGENIA KELBERT André Markowicz - translator of the Russian classics LÍDIA NÁDORI Arbeitstagebücher: Eine Fundgrube der (Auto-)Ethnographie literarischer ÜbersetzerInnen | JULIE ARSENAULT Émile Daurand Forgues or the shaping of a literary translator's habitus in nineteenth-century France BELÉN SANTANA Staging the literary translator in bibliographic catalogues LARS KLEBERG Translators' history from below | |
13.00-14.30 | LUNCH (FOYER) | ||
14.30-15.30 | KEYNOTE (HÖRSAAL 2) | ||
PETER WATERHOUSE The person of the translator: My eyes | |||
15.30-16.00 | COFFEE BREAK (FOYER) | ||
16.00-18.00 | EXPERIENCING LITERARY TRANSLATORHIP Chair: Séverine Hubscher-Davidson | PROFILING THE PROFESSION (HÖRSAAL 1) Chair: Monika Wozniak | |
MARC CHARRON Making the case for preemptive translation: A story from the frontline KLAUDIA BEDNÁROVÁ-GIBOVÁ An enquiry into the literary translator's work-related happiness: The case study of Slovakia ELENA CASTELLANO On love and friendship: The literary translator's social relationships in the creative process ANNA CETERA-WŁODARCZYK Tête-à-tête: Or who is the author in the translator's mind? The case of the 19th century Polish translators of Shakespeare | FRANÇOISE MIQUET | ||
19.00 | BUFFET AT VIENNESE WINE TAVERN (HEURIGER MAYER AM PFARRPLATZ, PFARRPLATZ 2) |
SATURDAY, MAY 19 | |||
09.00-10.30 | THE ROLES OF LITERARY TRANSLATORS Chair: Duncan Large | LITERARY TRANSLATORS' BIOGRAPHIES Chair: Belén Santana | LITERARY TRANSLATORS AS MEDIATORS Chair: Julie Arsenault |
BARBARA BIBIK JO CATLING | JAN CEUPPENS 'Verwandte Landschaft'. Rudolf Alexander Schröders Entdeckung der flämischen Literatur im Ersten Weltkrieg MARKUS EBERHARTER Translatorische Biographien im Galizien des 19. Jahrhunderts ELISABETH STADLINGER Michail Lozinskij: Lyrische Selbstkonzeption des Übersetzers | IRYNA ODREKHIVSKA The translator as agent of cultural change: Translators' teloi in the 19th-20th-century Ukrainian literary periodicals BOJANA BUDIMIR Translator as a cultural mediator in peripheral cultures: The roles of three translators in introducing Dutch literature into Serbian literary system ANNA PONOMAREVA The translator as a double agent | |
10.30-11.00 | COFFEE BREAK (FOYER) | ||
11.00-12.00 | THE TRANSLATOR'S VOICE(S) Chair: Klaus Kaindl | LITERARY TRANSLATORS' NETWORKS Chair: Gloria Lee | |
MARTINA OŽBOT Classics translations and their translators: The case of Dante in Slovene ANNA FORNALCZYK-LIPSKA The literary translator's voice in paratexts. How do translators of children's literature perceive their role? | ZEINAB AMIRI NADIA GEORGIOU | ||
12.00-12.30 | CLOSING REMARKS (HÖRSAAL 1) |